Browse

Quick Find

161-180/3196
All
Sort by Title / Call No. / Academic Year
Call No.Title
ESLT-4LLC-205原文一: "大陽亦是恆星", 原文二: "The special ones"
Student(s)簡慧敏 (P-13-0114-0)
Advisor(s)朱瑛 Zhu Ying
ProgramBachelor of Arts in Chinese-English Translation and Interpretation (4LLC)
CourseGraduation Translation Project (TRAN4106)
Academic Year2016/2017
ESLT-4LLC-206原文一: "這些年二哥哥很想你", 原文二: "The chemist"
Student(s)李瑋珊 (P-13-0102-1)
Advisor(s)林燕玲 Lim Lily
ProgramBachelor of Arts in Chinese-English Translation and Interpretation (4LLC)
CourseGraduation Translation Project (TRAN4106)
Academic Year2016/2017
ESLT-4LLC-207原文一: "重生", 原文二: "Scrappy little nobody"
Student(s)梁艷婷 (P-13-0089-7)
Advisor(s)蔣驍華 Jiang Xiaohua
ProgramBachelor of Arts in Chinese-English Translation and Interpretation (4LLC)
CourseGraduation Translation Project (TRAN4106)
Academic Year2016/2017
ESLT-4LLC-208原文一: "Lessons from my mother", 原文二: "虎子"
Student(s)黃麗萍 (P-13-0127-2)
Advisor(s)王宇嬰 Wang Yuying
ProgramBachelor of Arts in Chinese-English Translation and Interpretation (4LLC)
CourseGraduation Translation Project (TRAN4106)
Academic Year2016/2017
ESLT-4LLC-209原文一: "中國女性小說選:寶貝", 原文二: "Traveling alone, with help"
Student(s)黃麗婷 (P-13-0098-1)
Advisor(s)簡家欣 Kan Ka Ian
ProgramBachelor of Arts in Chinese-English Translation and Interpretation (4LLC)
CourseGraduation Translation Project (TRAN4106)
Academic Year2016/2017
ESLT-4LLC-210原文一: "呼吸的牛仔褲:青春的成長故事", 原文二: "The Chinese television industry"
Student(s)張家杰 (P-13-0126-6)
Advisor(s)簡家欣 Kan Ka Ian
ProgramBachelor of Arts in Chinese-English Translation and Interpretation (4LLC)
CourseGraduation Translation Project (TRAN4106)
Academic Year2016/2017
ESLT-4LLC-211原文一: "紅鞋兒", 原文二: "Do millennial men want stay-at-home wives?"
Student(s)詹舒琪 (P-13-0101-8)
Advisor(s)孔昊 Kong Hao
ProgramBachelor of Arts in Chinese-English Translation and Interpretation (4LLC)
CourseGraduation Translation Project (TRAN4106)
Academic Year2016/2017
ESLT-4LLC-212原文一: "性格決定幸福", 原文二: "Just kids"
Student(s)劉雪瑩 (P-10-0153-1)
Advisor(s)朱瑛 Zhu Ying
ProgramBachelor of Arts in Chinese-English Translation and Interpretation (4LLC)
CourseGraduation Translation Project (TRAN4106)
Academic Year2016/2017
ESLT-4LLC-213原文一: "歡迎光臨康堤紐斯大飯店", 原文二: "When China's dinner partner went To war"
Student(s)袁慶恩 (P-13-0134-4)
Advisor(s)朱瑛 Zhu Ying
ProgramBachelor of Arts in Chinese-English Translation and Interpretation (4LLC)
CourseGraduation Translation Project (TRAN4106)
Academic Year2016/2017
ESLT-4LLC-214原文一: "生活秀", 原文二: "Bombmaker"
Student(s)練貝寧 (P-13-0709-1)
Advisor(s)林燕玲 Lim Lily
ProgramBachelor of Arts in Chinese-English Translation and Interpretation (4LLC)
CourseGraduation Translation Project (TRAN4106)
Academic Year2016/2017
ESLT-4LLC-215原文一: "Gene factory", 原文二: "逆鱗"
Student(s)李天然 (P-13-0129-1)
Advisor(s)孔昊 Kong Hao
ProgramBachelor of Arts in Chinese-English Translation and Interpretation (4LLC)
CourseGraduation Translation Project (TRAN4106)
Academic Year2016/2017
ESLT-4LLC-216原文一: "海中的遇難者", 原文二: "What if the cat vanishes from the world"
Student(s)郭翠儀 (P-13-0103-7)
Advisor(s)孔昊 Kong Hao
ProgramBachelor of Arts in Chinese-English Translation and Interpretation (4LLC)
CourseGraduation Translation Project (TRAN4106)
Academic Year2016/2017
ESLT-4LLC-217原文一: "絕世好爸", 原文二: "The tortured whatsapp"
Student(s)羅詩樂 (P-13-0100-2)
Advisor(s)孔昊 Kong Hao
ProgramBachelor of Arts in Chinese-English Translation and Interpretation (4LLC)
CourseGraduation Translation Project (TRAN4106)
Academic Year2016/2017
ESLT-4LLC-218原文一: "Female trouble", 原文二: "月事、女士"
Student(s)黃英華 (P-13-0130-6)
Advisor(s)孔昊 Kong Hao
ProgramBachelor of Arts in Chinese-English Translation and Interpretation (4LLC)
CourseGraduation Translation Project (TRAN4106)
Academic Year2016/2017
ESLT-4LLC-219原文一: "樂視的打法,你都看懂了嗎?", 原文二: "Bang Bang I hit the ground"
Student(s)聶蔚然 (P-13-0725-7)
Advisor(s)朱瑛 Zhu Ying
ProgramBachelor of Arts in Chinese-English Translation and Interpretation (4LLC)
CourseGraduation Translation Project (TRAN4106)
Academic Year2016/2017
ESLT-4LLC-220原文一: "煩惱人生", 原文二: "Action"
Student(s)陳文霖 (P-13-0122-8)
Advisor(s)朱瑛 Zhu Ying
ProgramBachelor of Arts in Chinese-English Translation and Interpretation (4LLC)
CourseGraduation Translation Project (TRAN4106)
Academic Year2016/2017
ESLT-4LLC-221原文一: "再不遠行,就老了", 原文二: "To go ornot to go"
Student(s)歐嘉寶 (P-13-0108-1)
Advisor(s)簡家欣 Kan Ka Ian
ProgramBachelor of Arts in Chinese-English Translation and Interpretation (4LLC)
CourseGraduation Translation Project (TRAN4106)
Academic Year2016/2017
ESLT-4LLC-222原文一: "在你眼裡我看見的永遠", 原文二: "Oxford tales from Africa: "The calabash children""
Student(s)Joana Carina Sacdalan Pantoja (P-13-0115-3)
Advisor(s)簡家欣 Kan Ka Ian
ProgramBachelor of Arts in Chinese-English Translation and Interpretation (4LLC)
CourseGraduation Translation Project (TRAN4106)
Academic Year2016/2017
ESLT-4LLC-223原文一: "在安靜的永康街散步", 原文二: "My friend is bankrupting herself. Should I speak up?"
Student(s)黃喬伊 (P-13-0097-5)
Advisor(s)蔣驍華 Jiang Xiaohua
ProgramBachelor of Arts in Chinese-English Translation and Interpretation (4LLC)
CourseGraduation Translation Project (TRAN4106)
Academic Year2016/2017
ESLT-4LLC-224原文一: "Becoming disabled", 原文二: "榜首這樣K書"
Student(s)李妍穎 (P-13-0128-5)
Advisor(s)簡家欣 Kan Ka Ian
ProgramBachelor of Arts in Chinese-English Translation and Interpretation (4LLC)
CourseGraduation Translation Project (TRAN4106)
Academic Year2016/2017